Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8004
Título : Estudo comparativo do perfil metafuncional do discurso sobre o heavy metal no par linguístico inglês/português brasileiro e respectivos contextos de cultura.
Autor : Abreu, Luiz Claudio Chagas de
metadata.dc.contributor.advisor: Figueredo, Giacomo Patrocinio
metadata.dc.contributor.referee: Figueredo, Giacomo Patrocinio
Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Palabras clave : Tradução e interpretação
Gramática comparada e geral
Análise do discurso
Relações culturais
Fecha de publicación : 2025
Citación : ABREU, Luiz Claudio Chagas de. Estudo comparativo do perfil metafuncional do discurso sobre o heavy metal no par linguístico inglês/português brasileiro e respectivos contextos de cultura. 2025. 27 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2025.
Resumen : A pesquisa, baseada em Malinowski (1945) e Halliday (1978), investiga como textos traduzidos refletem contextos culturais, focando no discurso do heavy metal nos EUA e no Brasil. Utilizando a Gramática Sistêmico-Funcional, analisa contrastivamente textos em inglês e português, destacando diferenças linguísticas e culturais. Nos EUA, os textos são dinâmicos e subjetivos, com linguagem expressiva (jargões, exclamações) que reforça rebeldia e emoção. No Brasil, predominam textos explicativos e analíticos, com estrutura linear e tom acadêmico, buscando legitimar o gênero. A análise revela que: Inglês: Ênfase em ação, modalização (certeza) e engajamento do leitor; e Português: Cautela, explicações detalhadas e menos emotividade. A tradução exige adaptação às convenções culturais, pois as estratégias linguísticas (transitividade, tema, modo) variam conforme valores socioculturais. O estudo reforça a interdisciplinaridade entre linguística, tradução e análise do discurso, mostrando como a globalização e mídias moldam representações musicais. Conclui-se que entender essas diferenças é crucial para traduções fiéis e abre caminhos para pesquisas futuras sobre identidade cultural e linguagem na música.
metadata.dc.description.abstracten: This study analyzes how translated heavy metal texts reflect cultural differences between the U.S. and Brazil, using Systemic-Functional Grammar. U.S. texts are dynamic and emotive, emphasizing rebellion, while Brazilian texts are more explanatory and academic, seeking genre legitimization. English favors action and engagement, whereas Portuguese prioritizes caution and detail. Findings highlight the need for culturally adaptive translation strategies, revealing how language and sociocultural values shape musical discourse. The research underscores the role of globalization in mediating cross-cultural representations.
URI : http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8004
metadata.dc.rights.license: Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1).
Aparece en las colecciones: Letras - Bacharelado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MONOGRAFIA_EstudoComparativoPerfil.pdf1,64 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.