Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8004
Título: | Estudo comparativo do perfil metafuncional do discurso sobre o heavy metal no par linguístico inglês/português brasileiro e respectivos contextos de cultura. |
Autor(es): | Abreu, Luiz Claudio Chagas de |
Orientador(es): | Figueredo, Giacomo Patrocinio |
Membros da banca: | Figueredo, Giacomo Patrocinio Rodrigues Júnior, Adail Sebastião Gonçalves, José Luiz Vila Real |
Palavras-chave: | Tradução e interpretação Gramática comparada e geral Análise do discurso Relações culturais |
Data do documento: | 2025 |
Referência: | ABREU, Luiz Claudio Chagas de. Estudo comparativo do perfil metafuncional do discurso sobre o heavy metal no par linguístico inglês/português brasileiro e respectivos contextos de cultura. 2025. 27 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2025. |
Resumo: | A pesquisa, baseada em Malinowski (1945) e Halliday (1978), investiga como textos traduzidos refletem contextos culturais, focando no discurso do heavy metal nos EUA e no Brasil. Utilizando a Gramática Sistêmico-Funcional, analisa contrastivamente textos em inglês e português, destacando diferenças linguísticas e culturais. Nos EUA, os textos são dinâmicos e subjetivos, com linguagem expressiva (jargões, exclamações) que reforça rebeldia e emoção. No Brasil, predominam textos explicativos e analíticos, com estrutura linear e tom acadêmico, buscando legitimar o gênero. A análise revela que: Inglês: Ênfase em ação, modalização (certeza) e engajamento do leitor; e Português: Cautela, explicações detalhadas e menos emotividade. A tradução exige adaptação às convenções culturais, pois as estratégias linguísticas (transitividade, tema, modo) variam conforme valores socioculturais. O estudo reforça a interdisciplinaridade entre linguística, tradução e análise do discurso, mostrando como a globalização e mídias moldam representações musicais. Conclui-se que entender essas diferenças é crucial para traduções fiéis e abre caminhos para pesquisas futuras sobre identidade cultural e linguagem na música. |
Resumo em outra língua: | This study analyzes how translated heavy metal texts reflect cultural differences between the U.S. and Brazil, using Systemic-Functional Grammar. U.S. texts are dynamic and emotive, emphasizing rebellion, while Brazilian texts are more explanatory and academic, seeking genre legitimization. English favors action and engagement, whereas Portuguese prioritizes caution and detail. Findings highlight the need for culturally adaptive translation strategies, revealing how language and sociocultural values shape musical discourse. The research underscores the role of globalization in mediating cross-cultural representations. |
URI: | http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8004 |
Licença: | Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1). |
Aparece nas coleções: | Letras - Bacharelado |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
MONOGRAFIA_EstudoComparativoPerfil.pdf | 1,64 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens na BDTCC estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.