Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304
Título : Dublagem, transluciferação e dispositivo : a versão brasileira de Naruto.
Autor : Carpes, Allice Sala
metadata.dc.contributor.advisor: Laia, Evandro José Medeiros
metadata.dc.contributor.referee: Coração, Cláudio Rodrigues
Morais, Marina Magalhães de
Laia, Evandro José Medeiros
Palabras clave : Animação - cinematografia
Cinema
Recursos audiovisuais
Representação cinematográfica
Tradução e interpretação
Fecha de publicación : 2023
Citación : CARPES, Alice Sala. Dublagem, transluciferação e dispositivo: a versão brasileira de Naruto. 2023. 70 f. Monografia (Graduação em Jornalismo) - Instituto de Ciências Sociais Aplicadas, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2023.
Resumen : A dublagem é uma ferramenta criada pela indústria cinematográfica com o objetivo de tornar acessível às produções audiovisuais estrangeiras ao converter palavras de outro idioma para língua nativa. Contudo, para além da tradução literal, a dublagem faz uma nova versão do conteúdo com adaptações. Com essa premissa, o trabalho busca analisar de que modo o conceito de transluciferação, elaborado por Haroldo de Campos, pode se relacionar com as adaptações são feitas na dublagem a partir do mapeamento do primeiro episódio da animação japonesa Naruto, intitulado “Naruto Uzumaki chegando!”. Tem também, como finalidade, observar de que forma a transluciferação e a dublagem podem ser reconhecidas como dispositivo por cumprirem a função de traduzir sentidos. Para além, a pesquisa traz um resgate histórico da indústria cinematográfica até a chegada da dublagem e realiza uma contextualização sobre voz, Língua Japonesa e anime.
metadata.dc.description.abstracten: Dubbing is a tool created by the film industry with the aim of making foreign audiovisual productions accessible by converting words from another language into the native language. However, beyond literal translation, dubbing creates a new version of the content with adaptations. With this premise, the work seeks to analyze how the concept of "transluciferação," developed by Haroldo de Campos, can relate to the adaptations made in dubbing through the mapping of the first episode of the Japanese animation Naruto, titled "Naruto Uzumaki arriving!" It also aims to observe how transluciferação and dubbing can be recognized as devices that fulfill the function of translating meanings. Additionally, the research provides a historical overview of the film industry up to the arrival of dubbing and contextualizes voice, the Japanese Language, and anime.
URI : http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304
metadata.dc.rights.license: Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1).
Aparece en las colecciones: Jornalismo

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MONOGRAFIA_DublagemTransluciferaçãoDispositivo.pdf13,47 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.