Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.advisorLaia, Evandro José Medeirospt_BR
dc.contributor.authorCarpes, Allice Sala-
dc.date.accessioned2023-12-12T19:08:45Z-
dc.date.available2023-12-12T19:08:45Z-
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.citationCARPES, Alice Sala. Dublagem, transluciferação e dispositivo: a versão brasileira de Naruto. 2023. 70 f. Monografia (Graduação em Jornalismo) - Instituto de Ciências Sociais Aplicadas, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304-
dc.description.abstractA dublagem é uma ferramenta criada pela indústria cinematográfica com o objetivo de tornar acessível às produções audiovisuais estrangeiras ao converter palavras de outro idioma para língua nativa. Contudo, para além da tradução literal, a dublagem faz uma nova versão do conteúdo com adaptações. Com essa premissa, o trabalho busca analisar de que modo o conceito de transluciferação, elaborado por Haroldo de Campos, pode se relacionar com as adaptações são feitas na dublagem a partir do mapeamento do primeiro episódio da animação japonesa Naruto, intitulado “Naruto Uzumaki chegando!”. Tem também, como finalidade, observar de que forma a transluciferação e a dublagem podem ser reconhecidas como dispositivo por cumprirem a função de traduzir sentidos. Para além, a pesquisa traz um resgate histórico da indústria cinematográfica até a chegada da dublagem e realiza uma contextualização sobre voz, Língua Japonesa e anime.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectAnimação - cinematografiapt_BR
dc.subjectCinemapt_BR
dc.subjectRecursos audiovisuaispt_BR
dc.subjectRepresentação cinematográficapt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.titleDublagem, transluciferação e dispositivo : a versão brasileira de Naruto.pt_BR
dc.typeTCC-Graduaçãopt_BR
dc.rights.licenseEste trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1).pt_BR
dc.contributor.refereeCoração, Cláudio Rodriguespt_BR
dc.contributor.refereeMorais, Marina Magalhães dept_BR
dc.contributor.refereeLaia, Evandro José Medeirospt_BR
dc.description.abstractenDubbing is a tool created by the film industry with the aim of making foreign audiovisual productions accessible by converting words from another language into the native language. However, beyond literal translation, dubbing creates a new version of the content with adaptations. With this premise, the work seeks to analyze how the concept of "transluciferação," developed by Haroldo de Campos, can relate to the adaptations made in dubbing through the mapping of the first episode of the Japanese animation Naruto, titled "Naruto Uzumaki arriving!" It also aims to observe how transluciferação and dubbing can be recognized as devices that fulfill the function of translating meanings. Additionally, the research provides a historical overview of the film industry up to the arrival of dubbing and contextualizes voice, the Japanese Language, and anime.pt_BR
dc.contributor.authorID19.2.3024pt_BR
Aparece nas coleções:Jornalismo

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MONOGRAFIA_DublagemTransluciferaçãoDispositivo.pdf13,47 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens na BDTCC estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.