Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304
Registro completo de metadados
Campo Dublin Core | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Laia, Evandro José Medeiros | pt_BR |
dc.contributor.author | Carpes, Allice Sala | - |
dc.date.accessioned | 2023-12-12T19:08:45Z | - |
dc.date.available | 2023-12-12T19:08:45Z | - |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.citation | CARPES, Alice Sala. Dublagem, transluciferação e dispositivo: a versão brasileira de Naruto. 2023. 70 f. Monografia (Graduação em Jornalismo) - Instituto de Ciências Sociais Aplicadas, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2023. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304 | - |
dc.description.abstract | A dublagem é uma ferramenta criada pela indústria cinematográfica com o objetivo de tornar acessível às produções audiovisuais estrangeiras ao converter palavras de outro idioma para língua nativa. Contudo, para além da tradução literal, a dublagem faz uma nova versão do conteúdo com adaptações. Com essa premissa, o trabalho busca analisar de que modo o conceito de transluciferação, elaborado por Haroldo de Campos, pode se relacionar com as adaptações são feitas na dublagem a partir do mapeamento do primeiro episódio da animação japonesa Naruto, intitulado “Naruto Uzumaki chegando!”. Tem também, como finalidade, observar de que forma a transluciferação e a dublagem podem ser reconhecidas como dispositivo por cumprirem a função de traduzir sentidos. Para além, a pesquisa traz um resgate histórico da indústria cinematográfica até a chegada da dublagem e realiza uma contextualização sobre voz, Língua Japonesa e anime. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Animação - cinematografia | pt_BR |
dc.subject | Cinema | pt_BR |
dc.subject | Recursos audiovisuais | pt_BR |
dc.subject | Representação cinematográfica | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.title | Dublagem, transluciferação e dispositivo : a versão brasileira de Naruto. | pt_BR |
dc.type | TCC-Graduação | pt_BR |
dc.rights.license | Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1). | pt_BR |
dc.contributor.referee | Coração, Cláudio Rodrigues | pt_BR |
dc.contributor.referee | Morais, Marina Magalhães de | pt_BR |
dc.contributor.referee | Laia, Evandro José Medeiros | pt_BR |
dc.description.abstracten | Dubbing is a tool created by the film industry with the aim of making foreign audiovisual productions accessible by converting words from another language into the native language. However, beyond literal translation, dubbing creates a new version of the content with adaptations. With this premise, the work seeks to analyze how the concept of "transluciferação," developed by Haroldo de Campos, can relate to the adaptations made in dubbing through the mapping of the first episode of the Japanese animation Naruto, titled "Naruto Uzumaki arriving!" It also aims to observe how transluciferação and dubbing can be recognized as devices that fulfill the function of translating meanings. Additionally, the research provides a historical overview of the film industry up to the arrival of dubbing and contextualizes voice, the Japanese Language, and anime. | pt_BR |
dc.contributor.authorID | 19.2.3024 | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Jornalismo |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
MONOGRAFIA_DublagemTransluciferaçãoDispositivo.pdf | 13,47 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens na BDTCC estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.