Please use this identifier to cite or link to this item:
http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304
Title: | Dublagem, transluciferação e dispositivo : a versão brasileira de Naruto. |
Authors: | Carpes, Allice Sala |
metadata.dc.contributor.advisor: | Laia, Evandro José Medeiros |
metadata.dc.contributor.referee: | Coração, Cláudio Rodrigues Morais, Marina Magalhães de Laia, Evandro José Medeiros |
Keywords: | Animação - cinematografia Cinema Recursos audiovisuais Representação cinematográfica Tradução e interpretação |
Issue Date: | 2023 |
Citation: | CARPES, Alice Sala. Dublagem, transluciferação e dispositivo: a versão brasileira de Naruto. 2023. 70 f. Monografia (Graduação em Jornalismo) - Instituto de Ciências Sociais Aplicadas, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2023. |
Abstract: | A dublagem é uma ferramenta criada pela indústria cinematográfica com o objetivo de tornar acessível às produções audiovisuais estrangeiras ao converter palavras de outro idioma para língua nativa. Contudo, para além da tradução literal, a dublagem faz uma nova versão do conteúdo com adaptações. Com essa premissa, o trabalho busca analisar de que modo o conceito de transluciferação, elaborado por Haroldo de Campos, pode se relacionar com as adaptações são feitas na dublagem a partir do mapeamento do primeiro episódio da animação japonesa Naruto, intitulado “Naruto Uzumaki chegando!”. Tem também, como finalidade, observar de que forma a transluciferação e a dublagem podem ser reconhecidas como dispositivo por cumprirem a função de traduzir sentidos. Para além, a pesquisa traz um resgate histórico da indústria cinematográfica até a chegada da dublagem e realiza uma contextualização sobre voz, Língua Japonesa e anime. |
metadata.dc.description.abstracten: | Dubbing is a tool created by the film industry with the aim of making foreign audiovisual productions accessible by converting words from another language into the native language. However, beyond literal translation, dubbing creates a new version of the content with adaptations. With this premise, the work seeks to analyze how the concept of "transluciferação," developed by Haroldo de Campos, can relate to the adaptations made in dubbing through the mapping of the first episode of the Japanese animation Naruto, titled "Naruto Uzumaki arriving!" It also aims to observe how transluciferação and dubbing can be recognized as devices that fulfill the function of translating meanings. Additionally, the research provides a historical overview of the film industry up to the arrival of dubbing and contextualizes voice, the Japanese Language, and anime. |
URI: | http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6304 |
metadata.dc.rights.license: | Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1). |
Appears in Collections: | Jornalismo |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
MONOGRAFIA_DublagemTransluciferaçãoDispositivo.pdf | 13,47 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.