Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/3323
Título : As negações do narrador em A Hora da Estrela e em suas traduções para a língua inglesa : linguagem e psicanálise nos estudos da tradução.
Autor : Trench, Lissa Russano
metadata.dc.contributor.advisor: Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
metadata.dc.contributor.referee: Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Figueredo, Giacomo Patrocinio
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Palabras clave : Negação
Pesquisa linguística
Psicanálise em educação
Escrita
Fecha de publicación : 2021
Citación : TRENCH, Lissa Russano. As negações do narrador em A Hora da Estrela e em suas traduções para a língua inglesa: linguagem e psicanálise nos estudos da tradução. 2021. 49 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2021.
Resumen : Esta pesquisa visa analisar as ocorrências de negação presentes na voz do narrador de A hora da estrela, de Clarice Lispector, em comparação com suas duas traduções para a língua inglesa, de modo a explorar o papel discursivo da negação para a construção de sentidos subjetivos do narrador em relação à personagem principal. Esta análise pauta-se em estudos sobre negativas orientados pela Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2014; MARTIN & ROSE, 2007; PAGANO, 1991, 1994), em diálogo com o conceito de negação freudiano (FREUD 2014,[1925]; ZIMERMAN 2008) e com estudos pautados na aproximação entre os campos da Tradução e da Psicanálise (ARROJO, 1993; BOHUNOVSKY, 2001; FROTA, 1999). A análise dos dados localiza-se nas ocorrências em que a marca da negação sinaliza textualmente o inconsciente do narrador projetado em Macabéa, de quem ele tenta se desvincular. Em seguida, buscou-se estabelecer um diálogo entre os discursos de negação expressos a partir de uma perspectiva textual e os que se fundamentam na psicanálise, em paralelo com reflexões a respeito da fidelidade na tradução e da noção de singularidade na escrita tradutória. As análises indicam que as negações do narrador revelam seu incômodo próprio projetado em Macabéa, pois ao negar-se na personagem, o narrador acaba por se reconhecer nela, o que foi percebido graças à presença da negação em seu texto. Além disso, foi possível destacar passagens do texto traduzido que apontam para uma provável dimensão de subjetividade na escrita tradutória, o que nos permitiu pensar no sujeito tradutor a partir de sua individualidade e inevitável interferência nos textos.
metadata.dc.description.abstracten: This research aims to analyze the occurrences of denial in the voice of the narrator of A hora da estrela, by Clarice Lispector, in comparison with its two translations into English, in order to explore the discursive role of denial in the construction of subjective meanings of the narrator in relation to Macabéa, the main character. As an attempt to meet this need, this research adopted a linguistic-functional view of negatives (HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2014; MARTIN & ROSE, 2007; PAGANO, 1991), in dialogue with Freud’s concept of denial (FREUD 2014,[1925]; ZIMMERMAN 2008) and with studies based on the approach between the fields of Translation and Psychoanalysis (ARROJO, 1993; BOHUNOVSKY, 2001; FROTA, 1999, 2013). The analysis of the data lies in those occurrences in which the mark of denial textually signals the unconscious of the narrator projected in Macabéa, from whom he tries to disassociate himself. Within this context, an interface was established between the discourses of denial expressed from a textual perspective and those based on psychoanalysis. It was also considered studies regarding fidelity in translation and the concept of singularity in translation writing. The analysis indicate that the narrator's denials reveal his own discomfort projected in Macabéa – by denying himself in the character, the narrator ends up recognizing himself in her, which was perceived thanks to the presence of denial in his text. It was also possible to highlight passages in the translated text that point to a probable dimension of subjectivity in the translation writing, which allows us to think about the translator from his/her individuality and inevitable interference in texts.
URI : http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/3323
Aparece en las colecciones: Letras - Bacharelado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MONOGRAFIA_NegaçõesNarradorHora.pdf839,54 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons