Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/4636
Título: | Procedimentos tradutórios nas legendas de Grey's Anatomy : análise da terminologia médica. |
Autor(es): | Martins, Maria Isamara Lívia de Ramos |
Orientador(es): | Gonçalves, José Luiz Vila Real |
Membros da banca: | Rodrigues Júnior, Adail Sebastião Figueredo, Giacomo Patrocinio Gonçalves, José Luiz Vila Real |
Palavras-chave: | Tradução legendagem Grey's Anatomy Terminologia |
Data do documento: | 2022 |
Referência: | MARTINS, Maria Isamara Lívia de. Procedimentos tradutórios nas legendas de Grey's Anatomy: análise da terminologia médica. 2022. 45 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2022. |
Resumo: | Neste trabalho foram analisados termos de especialidade de três episódios do drama médico Grey’s Anatomy com o objetivo de verificar os procedimentos tradutórios dos termos, com base em Collet (2012), e discutir alguns fatores que possam influenciar na forma como um termo de especialidade é traduzido. Percebeu-se que um desses fatores são os limites que a legenda possui (linhas por vez, caracteres por linha, tempo de exibição). Observou-se também que, assim como em Collet (2012), o procedimento equivalente prevalece, o que nos induz a pensar que mesmo com as limitações que a legendagem possui, os tradutores tentam manter o nível de tecnicalidade semelhante ao do texto original para que a sensação de se estar num ambiente hospitalar seja mantida. Por fim, entende-se que este trabalho contribuiu para o ramo dos estudos da tradução ao trazer mais discussões sobre a tradução de termos de especialidade no meio audiovisual. |
Resumo em outra língua: | In this work, specialty terms from three episodes of the medical drama Grey's Anatomy were analyzed in order to verify the translation procedures of the terms, based on Collet (2012). Some factors that may influence the way a specialty term is translated was also discussed. It has been noticed that one of these factors is the subtitle limitations (lines at a time, characters per line, display time). It was also observed that, as in Collet (2012), the equivalent procedure prevails, which leads us to think that even with the subtitling limitations, the translators try to maintain the level of technicality such as the original text. Finally, it is understood that this work contributed to the field of translation studies by bringing more discussions about the translation of specialty terms in the audiovisual environment. |
URI: | http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/4636 |
Aparece nas coleções: | Letras - Bacharelado |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
MONOGRAFIA_ProcedimentosTradutóriosLegendas.pdf | 840 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons