Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/4117
Título: To call a spoon a spade : itens lexicais de avaliatividade na descrição do estilo de vida do gay e michê negro em um corpus paralelo de inglês-português dos anos 1960 nos EUA e 1990 no Brasil.
Autor(es): Michetti, Luan Gutierrez dos Reis
Orientador(es): Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Membros da banca: Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Figueredo, Giacomo Patrocinio
Palavras-chave: Tradução
Estudos culturais
Raceplay
Avaliatividade
Phil Andros
Data do documento: 2022
Referência: MICHETTI, Luan Gutierrez dos Reis. To call a spoon a spade: itens lexicais de avaliatividade na descrição do estilo de vida do gay e michê negro em um corpus paralelo de inglês-português dos anos 1960 nos EUA e 1990 no Brasil. 2022. 73 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2022
Resumo: Esta monografia investiga a representação do personagem Ace Hardesty nos dois capítulos da coletânea de contos eróticos Stud (1968), de Phil Andros, paralelamente aos capítulos correspondentes a eles no português brasileiro, de nome Aventuras de Um Garoto de Programa (1998), traduzido por Dinah Klebe. Para tal, tem como base o modelo de Avaliatividade desenvolvido por MARTIN e WHITE (2005) a partir do arcabouço teórico da Linguística Sistêmico Funcional de Halliday. É analisado o léxico-atitudinal empregado nas instâncias em que o narrador Phil Andros descreve física-e-psicologicamente o personagem, tendo em vista a posição interseccional de Ace enquanto gay, negro e michê. Como metodologia, os dados foram tipificados e dispostos para análise interdisciplinar investigando os textos em contato com seus respectivos contextos tangenciando racialidade e sexualidade. A análise indica que o narrador se relaciona eroticamente com Ace a partir das prerrogativas de um fetiche racializado, aqui denominado raceplay, em ambos textos de partida e traduzido. Por ser tema de difícil acesso no ambiente acadêmico, esta pesquisa se pretende introdutória na discussão sobre a dimensão sexual do racismo. Especificamente nos itens de Apreciação, foram encontrados índices de como os valores estéticos estabelecidos na comunidade guei direcionam o narrador a avaliar positivamente o corpo negro de Ace por meio de esteriótipos raciais. A análise também esmiúça pontos irresolvidos ou não-desenvolvidos na tradução de Klebe, tanto no que diz respeito à sua textualização autônoma quanto no aproveitamento e exploração das afinidades e contrastes entre os contextos de partida e de chegada. Ainda são raros os estudos no campo da Avaliatividade que se atêm ao conteúdo erótico como possibilidade fértil; apesar da teoria privilegiar o conteúdo emocional e sensível no discurso, componentes incontornáveis do erotismo. Igualmente raro, senão inexistente, é uma sistematização própria à análise da relação intercultural e de equivalência que tanja injúrias raciais, termos racialmente-motivados, léxicos racializados e, em sua versão erótica, raceplay. Intenta-se, portanto, estabelecer um campo comum entre Teoria da Tradução, LSF e Estudos Culturais a abarcar tal multiplicidade.
Resumo em outra língua: This work investigates Ace Hardesty character's representation in two chapters of Phil Andro's Stud (1968), a collection of erotic short stories, in parallel with their corresponding chapters in Brazilian Portuguese, named Aventuras de um Garoto de Programa (1998), translated by Dinah Klebe. To this objective, the work is based on the Appraisal model by MARTIN and WHITE (2005), developed from the theoretical framework of Halliday's Systemic Functional Linguistics. It analyses the attitudinal-lexis used in the instances which the narrator Phil Andros physical-and-psychologically describes this character, apropos of Ace's inter-sectional position as a gay, black and hustler man. The data were typified and arranged for interdisciplinary analysis, investigating the texts from their contact with their respective contexts touching racial and sexual issues. The analysis indicates that the narrator relates erotically with Ace in both the source and translated text within the prerogatives of a racialized fetish, here called raceplay. Being it a topic that has little to no access to the academic environment, this research is intended to be introductory to the discussion of the sexual dimension of racism. Specifically in the Appreciation lexis, indicators of how the aesthetic values established in the gay community were found to direct the narrator to positively evaluate Ace's black body though racial stereotypes. The analysis also breaks down unresolved or undeveloped points in Klebe's translation, both in terms of its autonomous textualization and in the use and exploration of the affinities and contrasts between the source and arrival contexts. Appraisal studies that focus on erotic content as a fertile ground are still rare; despite being it the theory that privileges the emotional and sensitive content in discourse, unavoidable components of eroticism. Equally rare, if not non-existent, is a systematization proper to the analysis of the intercultural contact and equivalence encompassing racial slurs, racially-motivated lexis, racialized lexis and, in its erotic version, raceplay. Therefore, this work intent to establish a common field between Translation Theory, SFL and Cultural Studies to encompass such multiplicity.
URI: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/4117
Aparece nas coleções:Letras - Bacharelado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MONOGRAFIA_CallSpoonSpade.pdf598,96 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons