Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6751
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.advisorGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.advisorFonseca, Norma Barbosa de Limapt_BR
dc.contributor.authorQuinupp, Lara Batista-
dc.date.accessioned2024-07-02T19:28:39Z-
dc.date.available2024-07-02T19:28:39Z-
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.citationQUINUPP, Lara Batista. Procedimentos de legendagem no seriado Friends e sua recepção por diferentes perfis de espectadores (monolíngues e bilíngues). 2021. 73 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2021.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6751-
dc.description.abstractEste trabalho visa contribuir para as pesquisas no ramo dos estudos descritivos da tradução, com foco na recepção do produto e, mais especificamente, para a legendagem, entre as modalidades do campo da Tradução Audiovisual. Pretende-se estudar se os diferentes Procedimentos Técnicos da Tradução (BARBOSA, 1990/2004) observados nas legendagens realizadas para o DVD e para o serviço de streaming Netflix de alguns episódios do seriado estadunidense Friends (CRANE; KAUFFMAN, 1994-2004) resultam em algum tipo de diferença na recepção do público bilíngue e monolíngue com cada tipo de tradução. Para a análise da recepção das legendas, foi implementado um experimento remoto com a aplicação de um questionário online para que os participantes assistissem a três cenas do seriado Friends e avaliassem a adequação e aceitabilidade das legendas em foco nas unidades de análise.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTelevisão - seriados - legendaspt_BR
dc.subjectFriends - seriado de televisãopt_BR
dc.titleProcedimentos de legendagem no seriado Friends e sua recepção por diferentes perfis de espectadores (monolíngues e bilíngues).pt_BR
dc.typeTCC-Graduaçãopt_BR
dc.rights.licenseEste trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1).pt_BR
dc.contributor.refereeRodrigues Júnior, Adail Sebastiãopt_BR
dc.contributor.refereeFigueredo, Giacomo Patrociniopt_BR
dc.contributor.refereeGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.refereeFonseca, Norma Barbosa de Limapt_BR
dc.description.abstractenThis work aims at contributing to the descriptive translation studies, focusing on the process of subtitling reception (Di Giovanni 2016; Schauffler 2015) by two groups of participants: (i) 20 monolingual Brazilian Portuguese speakers, and (ii) 20 bilingual Brazilian Portuguese-L1, English-L2 speakers. The research methodology was carried out in a remote/online environment (Google forms) through an empirical, quasi-experimental design, which applied a prospective profile questionnaire followed by scene watching and assessment sessions. The material used as input for the experiment was three short scenes from the TV series Friends (Crane; Kauffman, 1994-2004) in two different subtitled versions, one from Netflix’s streaming video service and the other from a DVD box. The scenes and versions were played alternatingly among the participants to control any facilitating effect. The assessment was based on participants’ answers showing their preferences, sense of correction, and adequacy concerning both versions. The scores for each item ranged from 1 (very bad) to 10 (excellent). Technical Translation Procedures or Translation Techniques (Barbosa, 2004; Newmark, 1988) were identified in the subtitles to look for correlations between procedures and preference patterns. The results showed significant differences between the two versions as well as between the groups: most participants preferred the Netflix subtitles (more literal and less functional ones), and the difference between the two versions’ scores was bigger for the bilinguals.pt_BR
dc.contributor.authorID14.2.3520pt_BR
Aparece nas coleções:Letras - Bacharelado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MONOGRAFIA_ProcedimentosLegendagemSeriado.pdf3,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons