Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6751
Registro completo de metadados
Campo Dublin Core | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Gonçalves, José Luiz Vila Real | pt_BR |
dc.contributor.advisor | Fonseca, Norma Barbosa de Lima | pt_BR |
dc.contributor.author | Quinupp, Lara Batista | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-02T19:28:39Z | - |
dc.date.available | 2024-07-02T19:28:39Z | - |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.citation | QUINUPP, Lara Batista. Procedimentos de legendagem no seriado Friends e sua recepção por diferentes perfis de espectadores (monolíngues e bilíngues). 2021. 73 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2021. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6751 | - |
dc.description.abstract | Este trabalho visa contribuir para as pesquisas no ramo dos estudos descritivos da tradução, com foco na recepção do produto e, mais especificamente, para a legendagem, entre as modalidades do campo da Tradução Audiovisual. Pretende-se estudar se os diferentes Procedimentos Técnicos da Tradução (BARBOSA, 1990/2004) observados nas legendagens realizadas para o DVD e para o serviço de streaming Netflix de alguns episódios do seriado estadunidense Friends (CRANE; KAUFFMAN, 1994-2004) resultam em algum tipo de diferença na recepção do público bilíngue e monolíngue com cada tipo de tradução. Para a análise da recepção das legendas, foi implementado um experimento remoto com a aplicação de um questionário online para que os participantes assistissem a três cenas do seriado Friends e avaliassem a adequação e aceitabilidade das legendas em foco nas unidades de análise. | pt_BR |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Televisão - seriados - legendas | pt_BR |
dc.subject | Friends - seriado de televisão | pt_BR |
dc.title | Procedimentos de legendagem no seriado Friends e sua recepção por diferentes perfis de espectadores (monolíngues e bilíngues). | pt_BR |
dc.type | TCC-Graduação | pt_BR |
dc.rights.license | Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1). | pt_BR |
dc.contributor.referee | Rodrigues Júnior, Adail Sebastião | pt_BR |
dc.contributor.referee | Figueredo, Giacomo Patrocinio | pt_BR |
dc.contributor.referee | Gonçalves, José Luiz Vila Real | pt_BR |
dc.contributor.referee | Fonseca, Norma Barbosa de Lima | pt_BR |
dc.description.abstracten | This work aims at contributing to the descriptive translation studies, focusing on the process of subtitling reception (Di Giovanni 2016; Schauffler 2015) by two groups of participants: (i) 20 monolingual Brazilian Portuguese speakers, and (ii) 20 bilingual Brazilian Portuguese-L1, English-L2 speakers. The research methodology was carried out in a remote/online environment (Google forms) through an empirical, quasi-experimental design, which applied a prospective profile questionnaire followed by scene watching and assessment sessions. The material used as input for the experiment was three short scenes from the TV series Friends (Crane; Kauffman, 1994-2004) in two different subtitled versions, one from Netflix’s streaming video service and the other from a DVD box. The scenes and versions were played alternatingly among the participants to control any facilitating effect. The assessment was based on participants’ answers showing their preferences, sense of correction, and adequacy concerning both versions. The scores for each item ranged from 1 (very bad) to 10 (excellent). Technical Translation Procedures or Translation Techniques (Barbosa, 2004; Newmark, 1988) were identified in the subtitles to look for correlations between procedures and preference patterns. The results showed significant differences between the two versions as well as between the groups: most participants preferred the Netflix subtitles (more literal and less functional ones), and the difference between the two versions’ scores was bigger for the bilinguals. | pt_BR |
dc.contributor.authorID | 14.2.3520 | pt_BR |
Aparece nas coleções: | Letras - Bacharelado |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
MONOGRAFIA_ProcedimentosLegendagemSeriado.pdf | 3,06 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Este item está licenciado sob uma Licença Creative Commons