Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/4636
Título : Procedimentos tradutórios nas legendas de Grey's Anatomy : análise da terminologia médica.
Autor : Martins, Maria Isamara Lívia de Ramos
metadata.dc.contributor.advisor: Gonçalves, José Luiz Vila Real
metadata.dc.contributor.referee: Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Figueredo, Giacomo Patrocinio
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Palabras clave : Tradução
legendagem
Grey's Anatomy
Terminologia
Fecha de publicación : 2022
Citación : MARTINS, Maria Isamara Lívia de. Procedimentos tradutórios nas legendas de Grey's Anatomy: análise da terminologia médica. 2022. 45 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2022.
Resumen : Neste trabalho foram analisados termos de especialidade de três episódios do drama médico Grey’s Anatomy com o objetivo de verificar os procedimentos tradutórios dos termos, com base em Collet (2012), e discutir alguns fatores que possam influenciar na forma como um termo de especialidade é traduzido. Percebeu-se que um desses fatores são os limites que a legenda possui (linhas por vez, caracteres por linha, tempo de exibição). Observou-se também que, assim como em Collet (2012), o procedimento equivalente prevalece, o que nos induz a pensar que mesmo com as limitações que a legendagem possui, os tradutores tentam manter o nível de tecnicalidade semelhante ao do texto original para que a sensação de se estar num ambiente hospitalar seja mantida. Por fim, entende-se que este trabalho contribuiu para o ramo dos estudos da tradução ao trazer mais discussões sobre a tradução de termos de especialidade no meio audiovisual.
metadata.dc.description.abstracten: In this work, specialty terms from three episodes of the medical drama Grey's Anatomy were analyzed in order to verify the translation procedures of the terms, based on Collet (2012). Some factors that may influence the way a specialty term is translated was also discussed. It has been noticed that one of these factors is the subtitle limitations (lines at a time, characters per line, display time). It was also observed that, as in Collet (2012), the equivalent procedure prevails, which leads us to think that even with the subtitling limitations, the translators try to maintain the level of technicality such as the original text. Finally, it is understood that this work contributed to the field of translation studies by bringing more discussions about the translation of specialty terms in the audiovisual environment.
URI : http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/4636
Aparece en las colecciones: Letras - Bacharelado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MONOGRAFIA_ProcedimentosTradutóriosLegendas.pdf840 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons