Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/1571
Título : Análise do humor na tradução audiovisual : um estudo de caso - How I Met Your Mother.
Autor : Oliveira, Thaís Magalhães de
metadata.dc.contributor.advisor: Gonçalves, José Luiz Vila Real
metadata.dc.contributor.referee: Gonçalves, José Luiz Vila Real
Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Figueredo, Giacomo Patrocinio
Palabras clave : Tradução e interpretação
Recursos audiovisuais
Humor
Televisão - seriados
Fecha de publicación : 2018
Citación : OLIVEIRA, Thaís Magalhães de. Análise do humor na tradução audiovisual : um estudo de caso - How I Met Your Mother. 2018. 26 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2018.
Resumen : O objetivo deste trabalho é analisar a tradução audiovisual – para a legendagem e para a dublagem – de trechos que apresentam instâncias de trocadilhos e piadas do seriado estadunidense How I Met Your Mother, sob a ótica da Teoria da Funcionalidade, ou Teoria do Escopo, proposta por Katharina Reiss e Hans Vermeer (1996). Analisaremos interpretativamente as traduções feitas para dez trechos de dois episódios do seriado, que possuem estrutura similar quanto à presença de humor. O objetivo da análise é verificar qual das duas modalidades de tradução audiovisual conseguiu manter o humor ou apresentar um efeito satisfatório em relação aos objetivos identificados no texto fonte da série. Dessa forma, pudemos concluir que, dos dez trechos analisados, oito deles apresentaram a tradução da dublagem como mais adequada ao objetivo funcional do material original. Apesar de ambas as modalidades apresentarem inúmeros desafios, como o limite de caracteres da legenda e a necessidade de sincronismo da dublagem, pode-se dizer que os tradutores conseguiram manter o humor dos diálogos em questão.
metadata.dc.description.abstracten: The goal of this work is to analyze the audiovisual translation – subtitling and dubbing – of the humorous dialogues of the American TV show “How I Met Your Mother”, by using Skopos Theory as the foundation theory, developed by Katharina Reiss and Hans J. Vermeer in 1996. An interpretative analysis of the translation of ten excerpts from two random episodes of the TV show is carried out. Those episodes have a similar structure regarding the presence of humor. The goal of this analysis is to decide which one of the two audiovisual translation modalities managed to keep the humor and the author’s original proposal. Consequently, one came to the conclusion that, out of the ten excerpts, eight presented the dubbing translation as more adequate to the functional goal of the original material. Although both modalities have multiple challenges, the translation managed to keep the humor of the analyzed dialogues.
URI : http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/1571
metadata.dc.rights.license: Autorização concedida à Biblioteca Digital de TCC’s da UFOP pela autora em 21/12/2018 com as seguintes condições: disponível sob Licença Creative Commons 4.0 que permite copiar, distribuir e transmitir o trabalho desde que sejam citados o autor e o licenciante. Não permite o uso para fins comerciais nem a adaptação.
Aparece en las colecciones: Letras - Bacharelado

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
MONOGRAFIA_AnáliseHumorTradução.pdf1,06 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons