<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/36">
    <title>DSpace Coleção:</title>
    <link>http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/36</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8793" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8651" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8620" />
        <rdf:li rdf:resource="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8616" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-12T08:20:32Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8793">
    <title>Tradução intersemiótica : uma transmutação do poema "As Marias do meu lugar" para o imagético.</title>
    <link>http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8793</link>
    <description>Título: Tradução intersemiótica : uma transmutação do poema "As Marias do meu lugar" para o imagético.
Autor(es): Silva, Marina Cristina Fernandes
Resumo: Esta pesquisa qualitativa tem o objetivo de traduzir intersemioticamente as Marias descritas no poema “As Marias do meu Lugar” de Carlos Victor Dantas de Araújo, por meio de dois softwares de inteligência artificial, sendo eles o Imagaory e o Leonardo. AI. O poema apresenta diversas profissões exercidas por mulheres, desde as mais prestigiadas quanto as de menos prestígios ditadas pela sociedade. A partir disso, os dois softwares especializados em criações de imagens descritos anteriormente foram utilizados para a reprodução das imagens dessas mulheres, fazendo com que seja possível observarmos os estereótipos reproduzidos por essas duas ferramentas. Após a criação das imagens, elas foram analisadas para que fosse possível observar como esses softwares interpretam e criam estereótipos para cada profissão descrita no poema, além de nos mostrar se há traços de preconceitos presentes nesses&#xD;
algoritmos. Em suma, esta pesquisa apresenta uma relação entre transmutação (tradução intersemiótica), cultura, valores sociais e tecnologia, investigando como a inteligência artificial “enxerga” essas mulheres a partir dos dados inseridos nesses algoritmos. Ademais, espera-se que a análise contribua para discussões sobre o papel da mulher em diferentes posições sociais, como a tecnologia pode reproduzir ou reinterpretar essas representações e para o “aprendizado” dessas IA’s para que não perpetuem visões elitistas, sexistas e raciais.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8651">
    <title>Leitura e inclusão social : a contribuição do Carro Biblioteca na cidade de Ouro Preto.</title>
    <link>http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8651</link>
    <description>Título: Leitura e inclusão social : a contribuição do Carro Biblioteca na cidade de Ouro Preto.
Autor(es): Silva, Vanessa de Lima
Resumo: Este presente trabalho tem como objetivo analisar as ações do projeto de extensão &#xD;
Carro-Biblioteca pertencente à Universidade Federal de Ouro Preto (UFOP) e a forma &#xD;
em que sua contribuição auxilia na formação de novos leitores em dois bairros &#xD;
periféricos da cidade de Ouro Preto. O projeto foi criado oficialmente em 2010, e &#xD;
consiste em levar acervos literários diversificados e promover a cultura através de &#xD;
atividades literárias e contações de histórias a comunidades afastadas do centro &#xD;
histórico por intermédio de uma biblioteca itinerante. Para isso, o projeto conta com &#xD;
atuação de bolsistas dos cursos de Arte Cênicas, Letras e Pedagogia, que, juntamente &#xD;
com o coordenador, desenvolvem planos educacionais e atividades de mediação de &#xD;
leitura. A pesquisa utiliza de uma abordagem qualitativa e se baseia na análise de &#xD;
textos teóricos e experiência como bolsista diretamente ligada ao projeto. Tendo como &#xD;
justificativa, o contexto nacional do baixo índice de leitura, evidenciado pelos dados &#xD;
do instituto Pró-Livro (2024), na pesquisa, “Retrato da leitura no Brasil". Os resultados &#xD;
mostram que o Carro-Biblioteca tem um papel relevante na democratização ao acesso &#xD;
à literatura, contribuindo para fortalecer a relação entre a universidade e a comunidade &#xD;
ouropretana. Assim, evidencia-se que essas iniciativas contribuem para reduzir &#xD;
significativas desigualdades, auxiliando a ampliar o direito à literatura e promovendo &#xD;
o desenvolvimento social e educacional.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8620">
    <title>O Meu Pé de Laranja Lima : estratégias utilizadas pelo tradutor nas traduções de expressões idiomáticas brasileiras para o inglês.</title>
    <link>http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8620</link>
    <description>Título: O Meu Pé de Laranja Lima : estratégias utilizadas pelo tradutor nas traduções de expressões idiomáticas brasileiras para o inglês.
Autor(es): Duarte, Ana Luiza Azevedo
Resumo: Este trabalho, inserido no ramo descritivo dos Estudos da Tradução, tem como objetivo analisar&#xD;
as estratégias utilizadas pela tradutora Alison Entrekin ao traduzir expressões idiomáticas (EIs)&#xD;
do livro O Meu Pé de Laranja Lima, de José Mauro de Vasconcelos, para a língua inglesa. Para&#xD;
embasar a pesquisa, foram utilizados Venuti (1998/2002) e artigos, como o de Canto; Alós&#xD;
(2022), Valente e Guarischi (2010) e Sousa (2015) para relacionar tradução e cultura; Xatara&#xD;
(2002), Tagnin (2005) e Baker (2018) foram empregados na identificação e classificação das&#xD;
EIs. Como metodologia para a seleção do corpus, foi utilizada a escala de Tagnin (2005) para&#xD;
identificar as expressões altamente idiomáticas e, por meio disso, identificar as respectivas&#xD;
traduções. Para identificar os procedimentos técnicos utilizados, este trabalho embasou-se no&#xD;
trabalho de Barbosa (1990/2004). Quanto aos resultados, houve uma predominância do&#xD;
procedimento tradutório “equivalência”, seguida pela modulação, adaptação, tradução literal e&#xD;
omissão. Este trabalho concluiu que a ocorrência frequente da equivalência demonstra que o&#xD;
tradutor trabalha como um mediador cultural, sendo uma ponte entre culturas e, além disso, na&#xD;
tradução de expressões idiomáticas, a tendência é que sejam domesticadas, conforme abordado&#xD;
por Venuti (1998/ 2002).</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8616">
    <title>Contracultura à brasileira : a face melancólica do pós-tropicalismo em Jards Macalé (1970-1974).</title>
    <link>http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8616</link>
    <description>Título: Contracultura à brasileira : a face melancólica do pós-tropicalismo em Jards Macalé (1970-1974).
Autor(es): Gonçalves, João Pedro Domingos
Resumo: Esta monografia visa estudar a contracultura através da vida e obra de Jards Macalé durante o período entre 1970 e 1974. Propõe-se uma análise do surgimento do movimento contracultural e como ele foi recebido no Brasil, chegando enfim aos seus desdobramentos após o endurecimento da ditadura militar. Faz-se então um estudo do chamado “pós-tropicalismo” e sua relação com a contracultura estadunidense/europeia, com a melancolia, com o período ditatorial, com a arte e com a vida a partir da observação do artista.</description>
    <dc:date>2025-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

