Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6411
Registro completo de metadados
Campo Dublin CoreValorIdioma
dc.contributor.advisorGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.authorSoares, Simão Thiago de Souza-
dc.date.accessioned2024-02-07T17:40:45Z-
dc.date.available2024-02-07T17:40:45Z-
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.citationSOARES, Simão Thiago de Souza. Análise do humor na tradução para dublagem: um estudo de caso – Brooklin 99. 2023. 58 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/6411-
dc.description.abstractO objetivo deste trabalho é analisar a tradução audiovisual – para a dublagem – de trechos do seriado estadunidense Brooklyn 99, sob a ótica dos Procedimentos Técnicos da Tradução proposta por Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). Analisaremos interpretativamente as traduções feitas para dezesseis trechos do seriado, que possuem estrutura similar quanto à presença de humor. O objetivo da análise é verificar como os procedimentostécnicos da tradução auxiliaram para manter o humor ou apresentar um efeito satisfatório em relação aos objetivos identificados no texto fonte da série. Dessa forma, pudemos concluir que, nos dezesseis trechos analisados, a Modulação e a Equivalência foram os procedimentos mais utilizados. Apesar de ambas as modalidades serem muito parecidas, foi possível fazer uma distinção em relação ao uso dos procedimentos e pode-se dizer que os tradutores conseguiram manter o humor dos diálogos em questão.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectTelevisãopt_BR
dc.subjectEstudos da traduçãopt_BR
dc.subjectDublagempt_BR
dc.titleAnálise do humor na tradução para dublagem : um estudo de caso – Brooklin 99.pt_BR
dc.typeTCC-Graduaçãopt_BR
dc.rights.licenseEste trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1).pt_BR
dc.contributor.refereeGonçalves, José Luiz Vila Realpt_BR
dc.contributor.refereeRodrigues Júnior, Adail Sebastiãopt_BR
dc.contributor.refereeFigueredo, Giacomo Patrociniopt_BR
dc.description.abstractenThe purpose of this paper is to analyze the audiovisual translation for dubbing of excerpts from the American series Brooklyn 99, from the perspective of the Technical Procedures of Translation proposed by Heloísa Gonçalves Barbosa (2004). We will interpretatively analyze the translations in sixteen excerpts of the series, which have a similar structure regarding the presence of humor. The purpose of the analysis is to verify how the technical procedures of the translation helped to maintain the humor or to present a satisfactory effect in relation to the objectives identified in the source text of the series. Thus, we could conclude that, in the sixteen excerpts analyzed, Modulation and Equivalence were the most frequent procedures. Although both modalities are very similar, it was possible to distinguish the use of the procedures and it can be said that the translators managed to maintain the humor in the translated dialogues.pt_BR
dc.contributor.authorID18.1.3078pt_BR
Aparece nas coleções:Letras - Bacharelado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
MONOGRAFIA_AnáliseHumorTradução.pdf645,44 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens na BDTCC estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.